Nicanor Parra, 1914–2018
Zum Wiederlesen:
Benjamin Loy, „Chistes par(r)a reordenar el canon: Roberto Bolaño, Nicanor Parra y la poesía chilena“, Romanische Studien 1 (2015).
Presseschau
Michi Strausfeld, „Der chilenische Dichter Nicanor Parra ist mit 103 Jahren gestorben“, NZZ
Der chilenische Dichter Nicanor Parra wurde seines unkonventionellen Stils wegen als «Antipoet» bekannt und galt lange als Anwärter für den Nobelpreis.
„Chilenischer Dichter Nicanor Parra gestorben“, Spiegel online
Chile hat eine seiner wichtigsten literarischen Stimmen verloren: Der Cervantes-Preisträger und „Antipoet“ Nicanor Parra wurde 103 Jahre alt.
„Der ‚Antipoet‘ – Autor Nicanor Parra gestorben“, ZEIT online
„‚Antipoet‘ Nicanor Parra gestorben“, Stern
Santiago de Chile – Der als «Antipoet» berühmte chilenische Dichter Nicanor Parra ist mit 103 Jahren gestorben. Dies bestätigte der chilenische Kulturminister Ernesto Ottone am Dienstag, wie das Nachrichtenportal Emol berichtete.
„Antipoet Nicanor Parra mit 103 Jahren gestorben“, DLF
„Nicanor Parra gestorben: Die Kunst der Fakten“, Der Tagesspiegel
Sewell Chan, „Nicanor Parra, Chilean Voice in an ‘Anti-Poet’ Movement, Dies at 103“, New York Times
Javier Rodríguez Marcos, „El fin de un escritor único: Nicanor Parra, el último antipoeta (y el primero)“, El País
El escritor, premio Cervantes de 2011, fallece a los 103 años en Santiago de Chile. Científico de formación, fue un renovador único en la creación literaria
Franco Manzoni, „1914-2018: Morto Nicanor Parra, ‚antipoeta‘ e autore ribelle“, Corriere della Sera
È scomparso a 103 anni l’autore cileno considerato uno dei più significativi poeti
in lingua spagnola del XX secolo. Fu candidato tre volte al Nobel, ma non lo vinse
François-Xavier Gomez, „Nicanor Parra au paradis de l’antipoésie“, Libération
Dt. Wikipedia-Eintrag, span. Wikipedia
Cronos
En Santiago de Chile
Los
días
son
interminablemente
largos:
Varias eternidades en un día.
Nos desplazamos a lomo de luma
Como los vendedores de cochayuyo:
Se bosteza. Se vuelve a bostezar.
Sin embargo las semanas son cortas
Los meses pasan a toda carrera
Ylosañosparecequevolaran.
Johannes Beilharz, Einige Gedichte zweisprachig
Me retracto de todo lo dicho
Antes de despedirme Mi situación no puede ser más triste Perdóname lector Puede que yo no sea más que eso |
Ich nehme alles Gesagte zurück
Bevor ich mich verabschiede Meine Lage könnte nicht trauriger sein Vergib mir Leser Vielleicht bin ich nicht mehr als das |
Me retracto de todo lo dicho aus Nicanor Parra, Ejercicios respiratorios (1964-1966). Copyright © der deutschen Übersetzung Johannes Beilharz 2017.
Ill.: Nicanor Parra